柄谷行人を解体する

批評家・柄谷行人を―カント、マルクスを視軸にして―読む

セックスや麻薬より脳内麻薬が気持ち良いと思っていた

ポール・ド・マン記号論とレトリック」 "Semiology and Rhetoric"
現代思想』1981年7月号(柄谷行人訳)

I take the first example from the sub-literature of the mass media: asked by his wife whether he wants to have his bowling shoes laced over or laced under, Archie Burker answers with a question: "What's the difference?" Being a reader of sublime simplicity, his wife replies by patiently explaining the difference between lacing over and lacing under, whatever this may be, but provokes only ire. "What's the difference" did not ask for difference but means instead "I don't give a damn what the difference is." The same grammatical pattern engenders two meanings that are mutually exclusive: the literal meaning asks for the concept (difference) whose existence is denied by the figurative meaning. As long as we are talking about bowling shoes, the consequences are relatively trivial; Archie Bunker, who is a great believer in the authority of origins (as long, of course, as they are the right origins) muddles along in a world where literal and figurative meanings get in each other's way, though not without discomforts. But suppose that it is a de-bunker rather than a "Bunker," and a de-bunker of the arche (or origin), an archie Debunker such as Nietzsche or Jacques Derrida for instance, who asks the question "What is the Difference" - and we cannot even tell from his grammar whether he "really" wants to know "what" difference is or is just telling us that we shouldn't even try to find out. Confronted with the question of the difference between grammar and rhetoric, grammar allows us to ask the question, but the sentence by means of which we ask it may deny the very possibility of asking. For what is the use of asking, I ask, when we cannot even authoritatively decide whether a question asks or doesn't ask?

 最初の例をマス・メディアの漫画などの文学からとってみる。ボーリング・シューズの紐を上結びにしたいか下結びにしたいかと妻にたずねられて、アーチー・バンカー(Archie Bunker)は"What's the difference?"という質問で答える。彼の妻は崇高なまでに単純な読み手だから、辛抱づよく上結びと下結びのちがいを説明するが、それが何であったとしても、怒りをそそるばかりである。「どうちがうんだい?」はちがいをたずねているのではなく「どうちがおうと構うものか」を意味しているのである。同じ文法的パターンが相互に排他的な二つの意味を生む。字義通りの意味は概念(ちがい)を求めているが、その存在は比喩的意味によって否定されてしまう。ボーリング・シューズについて語っているかぎり、結果は大したことはない……。だが、ここで"What's the difference?"と問うのが、漫画の人物Bunkerではなく、de-bunker(覆いを剝ぐ人)であり、arche(始源)のde-bunker、たとえばニーチェジャック・デリダのような"archie Debunker"だとしてみよう。彼の文法からは、彼が「本当」に「何」がちがうのかを知りたがっているのか、それともただそれを見出そうとすべきですらないといっているのかわからないのだ。文法とレトリックの差異という問題に直面するとき、文法はわれわれに質問を許すが、われわれが質問する手段である文は、質問の可能性そのものを否定するかもしれない。というのは、ある質問が問うているのかそれとも問うていないのかを権威をもって決定することすらできないなら、問うことにどんな意味があるのか? と私は問うのだ。


水村美苗『日本語で書くということ』(筑摩書房